На каждом шагу для любимой овцы,
Бог дарит ей травы, Бог дарит листы.
На трудной дороге людей посылает
Овце, что бы бедной они помогали.
Но люди есть люди, порой ненадёжны
И Бог их использует, сколько способны.
А овцам Своим на их долгом пути,
Он в помощь всегда посылает других.
И если иные в пути очерствели
И помощь явить для овцы не хотели.
Прейдёт Самарянин и раны помажет,
Прейдут, кто способен услышать призванье.
Кто душу за друга свою потеряет
Для вечности в небе её обретает.
Порою, мы слышим: «помолюсь за тебя»
Молитва сама по себе хороша.
Но коль Самарянин там стал бы молиться
Собою доволен потом удалился.
Побитый остался б на дороге лежать,
И некого было б на помощь послать.
Так знай же, овца не оставлена будешь
На каждом отрезке будут новые люди.
Твой Пастырь на пажить тебя доведёт
И новую помощь всегда Он пошлёт.
Но так же запомни овца на перёд,
К другим позовёт тебя в помощь Господь.
Ты помни завет, что вся вера твоя
Без дел перед Богом хладна и мертва.
23/09/2002
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."