Хлоркой выело глаза,
Прострелила высь гроза,
И за туч косым углом
Прохрипел сердито гром.
Пусть нарушены права
И потоптана трава,
Но прощаются грехи
И рождаются стихи.
Как приподнятая бровь,
И случайная любовь,
Неожиданный сюжет
Из созвездий и комет.
Из бурьяна колких слов,
Из сухих и мокрых дров,
Из печали и тоски
Появляются стихи.
По низинам сизый дым
Выше станет голубым,
Так играет цветом свет,
Он - художник и поэт.
Только он признать готов -
Нет на свете лишних слов,
Он не глух и он не нем -
Нет на свете лишних тем!
Нет на свете ничего
Лишнего лишь для него!
Он из горя и тоски
Пламя высечет любви!
Из падений, мук и бед
Выкует клинок побед.
И терновый только Бог
Смог одеть на лоб венок!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?